Eloy Cuadra – Traduciendo KDE (II)

Hoy seguimos con la nueva sección que inauguré en el blog el martes pasado con la entrevista a Javier Viñal. Recordemos que la sección se llamaba Traduciendo KDE y en ella se mostrarán una serie de entrevistas que se han realizado al magnífico equipo de traducción de KDE, gracias al cual podemos disfrutar del trabajo de los programadores KDE en multitud de idiomas. El protagonista de esta segunda entrevista es Eloy Cuadra, miembro del equipo de traducción al español de KDE. Espero que sea de vuestro agrado.

Traduciendo KDE: Eloy Cuadra

Eloy CuadraPara empezar me gustaría que te presentaras tu mismo.

Hola. Soy Eloy Cuadra, natural de Córdoba (España), aunque vivo en Barcelona  desde hace 27 años por motivos laborales. Tengo 51 años y trabajo en Adif como supervisor de circulación (para los profanos en la materia, algo parecido a  controlador aéreo, pero con trenes). Entre mis aficiones están la programación en C++, las ciencias y los idiomas. Me gusta la comida japonesa, la música metal y practico CrossFit.

En lo que se refiere a KDE, soy el actual coordinador del equipo de traducción al español (desde 2010, aunque llevo traduciendo para el equipo desde 2002).

¿Te da mucho trabajo? ¿Hay temporadas de mucha actividad y otras de poca?

Como coordinador, a veces sí y a veces no. Como traductor, suelo dedicar dos o tres horas a la semana. Hace un tiempo había momentos de mucha actividad, justo antes de cada nuevo lanzamiento. Pero en la actualidad, debido a la alta frecuencia de nuevos lanzamientos, la cosa ha cambiado un poco. Ahora resulta más cómodo llevar las traducciones al día.

KDE in progressSiempre es interesante conocer como te iniciaste en este mundo. ¿cómo fue?

Después de usar el antiguo escritorio de KDE durante dos años, me sentía en deuda con la comunidad. Como todavía estaba adaptándome a programar para KDE (recuerdo alguna pequeña colaboración con Kalzium y con Knowit), decidí que era mejor empezar traduciendo. Me uní al equipo de traducción al español en 2002 y empecé traduciendo el paquete kdeutils.

Claro está que este gran TRABAJO suele ser voluntario ¿Cuál es tu motivación y qué te aporta tu labor de traductor?

Me motiva saber que lo que hago le va a servir a otras personas. Por eso, mi labor como traductor me aporta, principalmente, satisfacción. También ha mejorado mi dominio del inglés escrito (o eso espero).

Seamos más específicos y busquemos tu aportación personal. ¿Qué aplicaciones o partes de KDE has traducido?

En la actualidad: digikam y los complementos kipi, extragear-kdevelop, Extragear-sdk, frameworks, kde-workspace, parte del paquete kdeedu, kdegraphics, kdeplasma-addons, kdereview, kdesdk, kdeutils, playground-devtools, playground-sdk y los paquetes kde-runtime, kdelibs y qt de kde4.

También he colaborado con la traducción de otros paquetes en las fechas próximas a un lanzamiento cuando su encargado no podía terminarlas a tiempo.

Además, como coordinador, suelo revisar (y, a veces, corregir) las traducciones que me envían algunos traductores.

Finalmente, procuro que la traducción de los paquetes sin asignar esté más o menos al día.

20 formas de colaborar con KDE

Creo que nadie puede dudar de tu gran trabajo e implicación. De echo es posible que algún lector se motive  y quiera echar una mano ¿cómo puede empezar?

Fácil. Solo tienes que visitar nuestra web. Allí tienes información sobre todo lo que necesitas para unirte a nuestro equipo.

En resumen, se reduce a darte de alta en nuestra lista de correo (para poder estar en contacto) y solicitar la asignación de un paquete libre de playground. En cuanto pueda evaluar la calidad de tus traducciones te pediré que te encargues de un paquete más importante que quede libre.

KDE en las II Jornadas Libres de la UNED

Sé que el equipo de traducción al español lleva mucho traducido ¿Sabes qué está hecho?

Tienes todas las estadísticas a tu disposición en la correspondiente página de la web de la localización de KDE.

Trabajamos en dos ramas: una para kdelibs4 (Plasma 4 y sus aplicaciones) y otra para Frameworks 5 (Plasma 5, Frameworks 5 y sus aplicaciones). Cada una de estas dos ramas posee, a su vez, una rama estable (para la versiones actuales) y otra de desarrollo (para las versiones futuras). Lo que suma un total de cuatro ramas

Por ejemplo, a día de hoy, la traducción al español de la rama estable basada en Frameworks 5 está al 100%, mientras que la rama de lo que serán las próximas versiones basadas en Frameworks 5 está al 99%.

Por tanto ¿qué queda por hacer?

Siempre hay muchas cosas por hacer. Lo más importante es mantener al día las traducciones.

También sería necesario darle un buen empujón a la traducción de la documentación, esa gran olvidada.

Uno de los grandes problemas de todo equipo de traducción es que se heredan traducciones realizadas por otras personas.

En la actualidad, nuestro equipo exige un mínimo de calidad a los  traductores. Pero en los comienzos era más importante que todo estuviera traducido. Y era lógico: todo estaba por traducir y había que hacerlo muy rápidamente. Como resultado, a veces pasamos más tiempo detectando y corrigiendo malas traducciones.

 

Preguntas rápidas

Pasemos ahora a una ronda de cuestiones sencillas pero interesantes. ¿KDE 4 o Plasma 5?

Uso ambos, aunque en breve estaré solo con Plasma 5.

plasma 5.6

Aplicación que más te gusta de KDE

Difícil elección… ¿Vale decir que todas?  Me quedo con Kate, que es la que más uso.

Aplicación que te gustaría tener nativa en KDE

Algo como Evernote. Estoy trabajando en algo parecido.

mascot_konqi-dev-kde_620Esto último me ha emocionado, me encantaría tener algo como eso en KDE. Y ahora tu minuto de oro, cuenta lo que quieras para los lectores de KDE Blog.

Puede que traducir un programa o su documentación parezca una tarea difícil,  aunque realmente no lo es. En realidad solo es necesario saber el suficiente inglés y tener un buen dominio de nuestra propia lengua (casi cualquier persona con un mínimo de estudios debería tenerlo). También es necesario estar al día de los cambios que poco a poco va introduciendo la RAE.

Pero también se puede colaborar con nuestro equipo sin saber inglés. Existe una tarea muy sencilla que consiste en capturar imágenes de las ventanas de los programas que traducimos. Esta tarea la puede realizar cualquier persona sin ningún tipo de conocimientos técnicos y lleva mucho tiempo sin asignar.Por eso animo a los lectores de KDE Blog a interesarse por la traducción de KDE.

Estoy seguro que alguno se animará. Gracias Eloy por tu tiempo y por tu trabajo.

Gracias a ti por darnos a conocer y a los lectores de KDE Blog por leernos.

2 comentarios en “Eloy Cuadra – Traduciendo KDE (II)”

  1. Bravo por esta gente, pero hace falta mucho más trabajo en las traducciones en el «mundo libre» en general. Me explico.
    Si queremos que haya un aumento significativo de usuarios, no basta con tener el escritorio bien traducido (casi, que nunca termina de estarlo nunca. Y por cierto, los desarrolladores deberían tener libertad para elegir el idioma nativo de sus aplicaciones en vez de imponer el «EN_US», como ahora, pero ese es otro tema) sino que tiene que haber foros, guías, manuales, sitios de ayuda o «soporte» (palabro que supongo que los traductores y buenos hablantes les produce tanta urticaria como a mí) en nuestra lengua. Ha sido parte del exito de Firefox, y sin duda de Android. Si estos dos ejemplos no estuviesen ya no sólo perfectamente traducidos, sino que incluso sus recursos de ayuda lo están, hay miles de webs con guias, «trucos», foros en castellano, los comentarios en Google Play se hacen en el idioma de uno, etc, no habrían sido ni por asomo tan exitosos.

    Pues bien, eso es lo que pasa con Linux/BSD/KDE/Gnome/etc: Yo puedo instalarle a un amigo una distro sencillita, pero si cada vez que tenga un problema va a tener que bucear entre paginas en inglés técnico, si mi padre, abogado jubilado prácticamente analfabeto tecnológico si le sacas del MS Word, va a tener que buscarse la vida para encontrar un manual de un programa para aprender a usarlo y a entenderlo bien en vez de dando palos de ciego, como solemos hacer la mayoría, por supuesto en perfecto inglés para informáticos o usuarios avanzados, me van a pedir, como por desgracia han hecho, que les vuelva a poner Windows. Eso sí, tras reconocer que «el Linus ese» funcionaba muy bien, y tenía todo lo que necesitaban y de forma más clara, integrada y ágil que Windows, y que ¡era mas facil de usar! Lo juro por mis niños. Mi padre y un amigo usuario de Windows de toda la vida, tanto en casa como en el trabajo, me llegaron a decir que qué pena que algunas cosas no funcionasen del todo bien y fuese tan complicado solucionarlas (p*tadas con unos controladores, que intentamos solucionar, sin exito, tras bucear durante horas en webs en inglés), porque en Plasma (bueno, para ellos era «el Linus») les resultaba más facil y claro que Windows (que los programas estén ordenados por categorías, racionalmente, a mi padre le pareció casi una revelación divina, harto de que en Windows nunca encontraba nada en el menú Inicio). El mito de la dificultad hace tiempo que no hay quien lo sostenga, está claro.
    Estos dos casos que comento son los más recientes. A lo largo de mis años en Linux he encontrado más de una docena de casos similares, y eso que no soy el típico plasta que intenta ad nauseam convencer a sus conocidos de que migren a Linux. Sencillamente no se le puede decir a alguien que si tiene un probelma busque informacion por la red o se meta en forum.kde.org o redacte un informe de fallos en «BKO». No, ni debería obligarseles a nada tan complejo, ni mucho menos a hacerlo en un idioma que no dominan, menos a un nivel técnico, o que aunque lo dominen un poco, les resulta molesto porque cunado uno busca ayuda, la quiere clara, comprensible y sin tener que hacer mas esfuerzos mentales de los que la propia tarea implica.

    Así que mi olé para los traductores, pero habría que insistir más en traducir más zonas del ecosistema KDE, y como esta gente tiene una vida y no puede estar 14 horas al día traduciendo, creo que se deberían abrir cuentas en páginas de esas de traducción colaborativa como Crowdin y similares, para que un poco al estilo Wikipedia, muchos usuarios pudieran colaborar con pequeñas traducciones que no les llevaran más de un par de minutos, incluso permitiendo colaboraciones anónimas. Seguramente la calidad de las traducciones no sería siempre óptima, como pasa en Wikipedia, pero mejor tener 100 textos de programas, webs, manuales, guías, traducidas «regular» que 10 bien traducidos. Creo que se multiplicaría la cantidad de textos traducidos a nuestro idioma y quizá con ellos, el número de usuarios.

  2. Por cierto, ¿el señor Cuadra necesita probadores para su programa de notas, tiene tal vez el proyecto alojado en GitHub o similar donde poder colaborar? Yo también estaría encantado de tener un Evernote para Linux, ya que el reciclaje de Kjots que hicieron para KF5 tiene las mismas limitaciones que Kjots para KDE4: incompatibilidad con incrustación de archivos audiovisuales, incompatibilidad con almacenamiento en la nube, ausencia de herramientas de búsqueda de notas, filtrado o etiquetado… En fin, que se agradece, faltaría más, que lo portasen a KDE5 pero es un programa más propio de los 90 que de la segunda decada del 2000.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *