Javier Viñal – Traduciendo KDE (I)

Hoy me complace presentar una nueva sección que inauguro en el blog. Ésta se llama Traduciendo KDE y en ella se mostrarán una serie de entrevistas que se han realizado al magnífico equipo de traducción de KDE, gracias al cual podemos disfrutar del trabajo de los programadores KDE en multitud de idiomas. El protagonista de esta primera estrevista es Javier Viñal, miembro del equipo de traducción al español de KDE. Espero que sea de vuestro agrado.

Traduciendo KDE: Javier Viñal

 

Para empezar me gustaría que te presentaras tu mismo.
Javier ViñalSoy Javier Viñal, tengo 54 años, vivo en Madrid y trabajo como funcionario de informática en la Seguridad Social.

Una vez te conocemos vamos al grano. ¿Te da mucho trabajo traducir KDE? ¿Hay temporadas de mucha actividad y otras de poca?
Entre una y dos horas por semana. La actividad suele reducirse en las épocas de congelación de mensajes, aunque con el nuevo sistema de versiones mensuales ya no varía tanto. Lo que da más trabajo es la traducción de la documentación.

Siempre es interesante conocer como te iniciaste en este mundo. ¿cómo fue?
Empecé traduciendo la documentación de kdelibs.

El trabajo de Javier Viñal

Claro está que este gran TRABAJO suele ser voluntario ¿Cuál es tu motivación y qué te aporta tu labor de traductor?
Soy usuario de KDE casi desde que salió y siempre había tenido intención en colaborar en algo que no fuera mi labor habitual de desarrollo de aplicaciones. También me interesa la gramática castellana e inglesa, por lo que mi labor de traductor me ha aportado un mejor dominio de ambos idiomas.

kde_community

Seamos más específicos y busquemos tu aportación personal. ¿Qué aplicaciones o partes de KDE has traducido?
Actualmente traduzco los paquetes:
– extragear-accessibility
– extragear-edu (excepto gcompris)
– extragear-network (excepto kdeconnect)
– kdepim
– kdepim-runtime
– kdepimlibs
– kdetoys
– others
– pim
Anteriormente colaboré en la traducción de:
– extragear-games
– extragear-multimedia
– kde-wallpapers
– kdeartwork
– kdeplasma-addons
También me encargo de la revisión de las traducciones, aunque no me hacen demasiado caso.

mascot_konqi-support-document_300

Impresionante. Creo que me has dado envidia y me gustaría echar una mano ¿cómo empiezo?
Leyendo http://es.l10n.kde.org/empezar.php y después el resto de nuestra web.
Primero hay que  empezar traduciendo uno de los paquetes de playground que haya libres y cuando nuestro coordinador (Eloy Cuadra) considere que estás listo, podrás solicitar otras asignaciones.

Sé que el equipo de traducción al español lleva mucho traducido ¿Sabes qué está hecho?
La traducción de programas está casi completa, la de la documentación anda entre el 80 y 90 %.

Por tanto ¿qué queda por hacer?
Queda avanzar en la traducción de la documentación, capturar las pantallas de la documentación (es una tarea que está sin asignar desde hace varios años) y corregir los errores (hay muchos).

De todas formas hay bastantes paquetes sin asignar, por lo que se siguen necesitando nuevos colaboradores.

 

 

Preguntas rápidas

Pasemos ahora a una ronda de cuestiones sencillas pero interesantes. ¿KDE 4 o Plasma 5?
Plasma 5

Aplicación que más te gusta de KDE
Las que más uso son dolphin, kate y yakuake.

Aplicación que te gustaría tener nativa en KDE
Algún navegador como chromium o firefox

 

800px-KDE-is-ours

Y ahora tu minuto de oro, cuenta lo que quieras para los lectores de KDE Blog.
Traducir aplicaciones no lleva mucho tiempo una vez que se adquiere práctica. Permite usar una serie de herramientas muy potentes como lokalize, svn, pology y ksvnupdater (que desarrolla nu estro coordinador Eloy Cuadra).

También ayuda a mejorar el dominio del castellano y el inglés y a aumentar el vocabulario en ambos idiomas.

Muchas gracias por tu tiempo y por tu trabajo.
De nada

4 comentarios en “Javier Viñal – Traduciendo KDE (I)”

    1. ¡muy bueno! como escribió victorhck este tipo de detalles no suele ser muy publicado felicito a las personas de kdeblog por publicar esto y lo digo porque la traducción de aplicaciones es altamente necesaria y no solo en las aplicaciones de kde sino también en las de gnome, pero hay gente que quiere colaborar pero no sabe los pasos a seguir se deben crear mini tutoriales de traducción de aplicaciones paso a paso, pueden ser pequeños ejemplos uno por ves y así ir avanzando de manera que la gente interesada en ayudar tenga mas material de ejemplo para hacer traducciones en especifico, no estaría mal crear una pagina web o blog de parte de la gente de kde España con información y seguimiento de como hacer las traducciones, algo parecido a la sección Como que tiene este blog.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *